Jump to ContentJump to Main Navigation
Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Julie Candler Hayes

Print publication date: 2008

Print ISBN-13: 9780804759441

Published to Stanford Scholarship Online: June 2013

DOI: 10.11126/stanford/9780804759441.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM STANFORD SCHOLARSHIP ONLINE (www.stanford.universitypressscholarship.com). (c) Copyright Stanford University Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in SSO for personal use.date: 21 September 2021

Transmigration, Transmutation, and Exile

Transmigration, Transmutation, and Exile

Chapter:
(p.62) Chapter 2 Transmigration, Transmutation, and Exile
Source:
Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800
Publisher:
Stanford University Press
DOI:10.11126/stanford/9780804759441.003.0003

In the early seventeenth century, translations from the classics proliferated in England. Of particular interest were verse translations by a group of Royalist supporters who spent years of exile on the Continent during the Civil War and Interregnum. This group was led by John Denham and also included Richard Fanshawe, Abraham Cowley, Edward Sherburne, and Edmund Waller. By looking at only a small sampling of English translators from the decades before the Civil War, it is clear that a number of the features identified with neoclassical translation are already present. This chapter explores the role of translation for the Carolinian exiles, the relationship between translation and politics, and conflicting efforts to shape collective memory in the aftermath of the Civil War in Britain. It analyzes the single most widely cited English commentary on the art of translation: the 1684 Essay on Translated Verse by Wentworth Dillon, Earl of Roscommon. It also discusses the progressive consolidation of the English neoclassical translation canon, which presumably attained its full form in John Dryden's preface to Ovid's Epistles (1680).

Keywords:   translation, Britain, Civil War, John Denham, translators, exiles, politics, Essay on Translated Verse, Wentworth Dillon, neoclassical translation

Stanford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us.