The Poet as Translator
Amichai sees the work of translation as a model for the poet's own in-between-ness, as well as for the translator/poet's inescapable secondariness. That the poet, like the translator, plays an immanently mediational position is a source of comfort rather than anxiety. This view of the poet's role sheds new light on contemporary theories of translation as cultural negotiation and their focus on asymmetrical power relations between source and target language. Amichai's poems about translation are read as celebrating the imperfect “recycling of words,” describing translation as the epitome of all intertextuality, and ultimately of the creative process itself. Through Amichai's ecology of language, the chapter interrogates the ideological blind spots behind the numerous mistranslations that Amichai has been subjected to, not in order to advocate some correct rendition, but rather to suggest the ways in which they express what Gayatri Spivak has termed “the politics of translation.”
Stanford Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us.